2010年11月18日

連絡

某外国に住む「フルーツの名前+夢」さん、うっかりしてました。本当に申し訳ありません。
posted by せるしん at 14:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 今日特筆すべきこと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年01月27日

中国のコンカツ

私は、学生時代から社会人1年生にかけて付き合っていた人と勢いで結婚してしまったクチで、正直仕事がしんどくて結婚に逃げた根性無し。

それに比べて最近の若い人は偉いですね。自分に合う人をじっくり探す。

さて、CNNで中国のコンカツ事情についての記事見つけました。

China's super-rich look for love online

訳出
posted by せるしん at 20:44| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュースから | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年01月25日

Economist版 小沢報道

Out of the shadows

小沢さんについての記事はどのメディアもだいたい似たり寄ったり。

結局時期を見て辞めることになるんですかね。
自民党をだめにしたのは、古い体質を引きずっている高齢のベテラン議員だと言う人がいましたが、小沢さんも結局「政治とカネ」の黒い関係というlegacyを断ち切ることができないんですね。何も悪いことしてなかったら、もっとすんなり理解できるのではないかと思いますが、私のアタマが悪いだけなのかなあ・・・。

Economistの英文は他のメディアと違っていて、難しい表現を使っているように思います。昔通訳を教えてもらった先生がEconomistの英文は格調が高いって言ってました。本当かどうか、私のような日本でしか英語勉強していなくて、しかも学部卒の者には判別できません。でも、自分でも使いこなせるようになりたいなあと思う語句・表現です。

この記事からの語句・表現 抜粋

fair game 「格好の的」 (解禁された猛鳥獣の意から)

cold and hard as hatchet 「なたのように(?)冷たくて硬い」cf. bury the hatchet 和解する

use the dark arts  「闇の魔術を使う???(←dark arts ってハリポタに出てきました)でもそれではこの文章に合わないので、平凡な表現ですが「汚い手を使う」って的はずれてるかなあ。。。

be now in the dock 「被告席にいる」から転じて「責めを受ける」

have an axe to grind 「思惑がある」cf. axe to grind 「懲らしめ」give the axe 「クビにする」

clear his name  「汚名をそそぐ」

spatter the party with mud 「党に迷惑をかる」「党がとばっちりを受ける」・・・なかなか良い日本語が思い浮かばない。。。

bode ill for〜 「〜にとって悪い前兆である」

political gridlock 「政治の停滞」cf. gridlock は「渋滞、行き詰まり状態」

change tack 「方針転換する」tackは海事用語で「針路」の意

electoral liability 「選挙での不利な状況」liabilityは会計用語で「負債」でマイナスのことを表す

shrink from kicking him out 「彼を党から追い出すのを尻込みする」

crowning 「この上ない」「無上の」

posted by せるしん at 21:50| ニュースから | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

空の事情

去年までCA/FAの卵に英語を教えていて、JALに合格した子もいたんですが。どうしているのかなあ・・・と心配しています。

JALとANAの競争についての記事。ウォール・ストリート・ジャーナルです。

All Nippon Airways Sees Opportunity

要約
posted by せるしん at 00:16| ニュースから | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年01月23日

"脱官僚"に対する検察官僚の免疫反応?

政治と金の問題って、自民党の専売特許だったのに、その自民党の議員さんが国会で厳しく追及している。

お母さんはゆきちゃんにもくにちゃんにも、同じようにお小遣いあげたんじゃなかったんでしたっけ。

西松建設からお金もらってたらしい議員さん、もう一人いましたよね。

今日はニューヨーク・タイムズ。

Japan Stalls as Leader Are Jolted by Old Guard

要約
posted by せるしん at 02:12| ニュースから | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月15日

Meaning of my life

I am socially dead. I have almost no connection to the society.
I like studying but I'm not good at working using what I learned.

I strongly feel I'm not useful. Even if I get a job and start to work, I will not be helpful.

I've tried the best to adjust myself to any workplaces. But I just can't get well along. I feel stressed out, get too nervous and finally come down with some illness.

I believe I have been well below the average in terms of intelligence. Some companies rejected me because of my lacking academic record. They are right in doing so. I don't deserve any respect that should be paid to people called SENSEI. I was lazy as a child. I didn't study at all. I was a kind of child who is out of control. My mother put all her affection to my brothers. There was no affection spared for me. She didn't love me maybe because I was too slow in reaction and too inattentive and careless in everything. I must have seemed like something very challenging to her but of no use at all. Besides, she shamed herself for giving birth to a girl. She needed only boys. She must have been fed up with me.
I grew up with little matternal affection, which, as a child, I believed I was given.

Now I'm confused becaue of the problems I feel about my competence and uncomfortable feelings about my mother's way of raising her daughter.

I'm losing the meaning of my life. Why did she give birth to me? Why am I so incompetent about working in the society?
I feel like I am useless. I'm not worth living. I don't deserve anything that exists in the world, love, respect, friendship, and even nutritions extracted from other living things.

I am meaningless.
posted by せるしん at 10:54| Comment(0) | TrackBack(0) | 今日特筆すべきこと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月23日

Another trial

After a week of hard working, I've got a strong urge to poish up my own English abilities.

There has been a long interval since the last time I listened to English-learning medea, practiced taking notes and eye-translation, and got deep into grammatical studies. Now, I'm not sure it's fortunate or unfortunate that I don't have a steady job. But anyway, I have a lot of time, which allows me to do whatever I want to do, or which can be easily wasted.

During the past five years I spent in Hokkaido, I was sufferd from severe depression. The disease often tempted me to destroy myself and robbed me of meaning of my life. I badly struggled and survived anyhow. I've got back myself, and got back to Osaka where I was born.

Time is precious as I get older. Some might say I am too old to seek a prefessional career, others might say there's no such a thing that is too late to be started. I don't know which is the right view for me to adopt. But I cannnot affort any choice to make because I have little time to fulfill my life, which means I should take up the latter view and do whatever I can do.

As long as I live, I try to be better than myself. That is what life is about.

posted by せるしん at 11:45| Comment(0) | TrackBack(0) | 今日特筆すべきこと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月22日

民主党圧勝…ニューヨークタイムズの社説

次はニューヨークタイムズの社説。なんかワシントンポストより優しい視線を感じます。やはり、オバマ政権の政策に影響のありそうなことに関心が高いみたい。

Japan's New Leadership

It took Japan decades, but voters finally got fed up with the entrenched ruling clique and threw it out of office. The landslide election victory for the Democratic Party of Japan was the worst defeat for the rival Liberal Democratic Party in more than 50 years. We hope this stunning rout presages the end of economic decline and political stagnation, but that will take real leadership, not just trading one group of politicians for another.

(何十年もかかった。しかし有権者はついにマンネリ化した与党集団に愛想をつかし政権から引きずり下ろした。民主党に地滑り的勝利をもたらした選挙は50年以上の歴史の中で最悪の敗北だった。我々はこの驚くべき敗北によって経済の落ち目と政治の低迷に終止符を打つことができると希望したい。しかしそれには真のリーダーシップが必要だ。単なるある政治集団から別の政治集団への取り換えではだめなのだ。)

The first challenge is getting the economy out of its worsening crisis. Japan, crippled by recession throughout the 1990s, is about to lose its standing as the world’s second-largest economy, to China. The economy, projected to contract 6 percent this year, is among the world’s worst performers.

(まず悪化する危機的状態から経済を救うことが課題である。1990年代を通しての景気後退が足かせとなって世界第2位の経済大国としての地位を中国に譲りつつある。今年は6%の収縮が予想される日本経済は世界でも最悪である。)

Although constrained by a public debt approaching 100 percent of its gross domestic product and a fiscal deficit hovering around 10 percent of G.D.P., Japan needs to do more to stimulate domestic demand — to deal with the immediate emergency and diminish its historical dependence on exports as an economic engine. This requires maintaining fiscal stimulus. It also requires a longer-term strategy that encourages spending by Japanese households. The Democrats’ plans do not yet amount to a strategy that could rebalance the economy and put it on a path of domestically focused growth.

(GDPに匹敵する勢いの国の借金とGDPの10%あたりをうろうろしている財政赤字に手足を取られているというのに、日本は内需刺激策をもっととる必要に迫られている。つまり、差し迫った緊急事態に対処しながら伝統的な輸出依存型経済を改めることが必要なのだ。それには財政刺激策と取り続けなければならない。また、消費刺激のための長期的な戦略も求められる。民主党の計画はまだ経済のバランスを取りなおし内需主導型の経済成長に載せていけるような戦略にまとめあがっていない。)

Yukio Hatoyama, who is expected to be the next prime minister, wants a more equal alliance with the United States. Some of his policy proposals are reasonable, but others are cause for concern. We are eager to hear more details. The United States needs a responsible strategic partner committed to a strengthened alliance.

(次の総理大臣になる鳩山由起夫氏はもっと対等なアメリカとの同盟関係を求めている。彼の政策には理にかなったものもあるが懸念されるものもある。もっと詳しく彼の政策を聞きたいと我々は切に思う。アメリカは責任と戦略をもった外交相手に対し同盟強化に取り組んでもらいたいのだ。)

One concern: Mr. Hatoyama’s suggestion that Japan not renew the mandate for its ships on a refueling mission in the Indian Ocean in support of United States military operations in Afghanistan. President Obama is implementing a new Afghan strategy. Japan should continue its risk-free mission, at least through next spring.

(懸念材料の一つは、鳩山氏がアフガニスタンで展開しているアメリカ軍へのインド洋での日本の給油活動に対する指令を更新しないと述べていることだ。オバマ大統領は新しいアフガン戦略を実行に移しているところだ。日本はこの何の危険もない活動を少なくとも来春までは続けるべきだ。)

One good sign: Mr. Hatoyama’s pledge not to visit the Yasukuni Shrine, a symbol of Japan’s wartime past. Visits by some of his predecessors stirred damaging tensions with China and South Korea.

(良い兆候として、鳩山氏は靖国神社を参拝しないと約束している。靖国神社は戦前の日本の軍国主義のシンボルであった。過去に総理大臣が参拝したことで中国と韓国との関係が悪化する騒ぎとなったことが何度かあった。)

Some wonder if the Liberal Democratic Party can survive this loss. We hope it — or some successor — does. Every democracy needs a vigorous and responsible opposition to give voters a choice — just like the Democratic Party finally gave the voters in this election.

(自民党はこの敗北にも存在の危機に立たされないのかと思う人もいるだろう。我々は自民党が別の党に生まれ変わるとしても、生き残ってほしいと思う。民主主義では必ず元気と責任ある野党が有権者に対し別の選択肢を示せなければならないのだ。ちょうど民主党がついにこの選挙で有権者に示せたように。)

(2009年9月2日)
posted by せるしん at 16:09| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュースから | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

民主党圧勝…ワシントンポストの社説

Washington PostとThe New York Timesの社説から

…ちょ〜っと高飛車でやな感じの論調。いやしかし、訳者の解釈がまちがっているのかもしれない…。ちょっとした日本語の匙加減で優しい論調にも皮肉っぽい論調にもできるものです。ただオンナのカンで筆者は日本に冷ややかな人という印象を持った。

Shake-Up in Japan

THERE CAN BE no democracy without political competition: For that reason alone, the landslide victory by the Democratic Party of Japan (DPJ) in Sunday's national election is cause for celebration.

(政権争いのない民主主義などありえない。つまりそういう理由だけでも日曜の総選挙での民主党の圧勝は祝賀に値する)

The DPJ defeated the Liberal Democratic Party (LDP), which had ruled Japan with only 11 months of interruption since 1955. Japan under the LDP was hardly a dictatorship, but its political machine and its unelected allies in the bureaucracy had run out of ideas and energy. Japan's once-dynamic economy has been in stagnation pretty much since 1989. With its falling birthrate, even Japan's population of 125 million is not only aging but actually shrinking.

(民主は自民を負かした。自民は1955年以来たった11カ月間の細川政権を除いてずっと政権与党であった。与党自民党の日本は独裁とは言い難いがその政治機関と国民から選挙で選ばれることのない自民党の相棒、つまり官僚はアイデアもエネルギーも尽きてしまった。かつて強かった日本経済は1989年以来かなり低迷したままだ。出産率の低下により、1億2500万の日本人は高齢化だけでなく人口減少という事態に陥っている。)

Can the Democratic Party of Japan, a mix of former LDP politicians, ex-socialists and civic activists, succeed where the LDP has failed? One irony of the party's reform message is that its behind-the-scenes leader is Ichiro Ozawa, a former LDP boss with a knack for power politics. Yet its proposed governance reforms, such as transferring budget authority from bureaucrats to elected officials, could make Japanese policymaking more transparent.

(民主党は自民党、社会党、市民活動家の寄り合い所帯である。こんな政党が自民党ができなかったことをできるのか?民主の改革への訴えを見てひとつ皮肉なことには、影の党首である小沢一郎がかつて力の政治を心得た自民党の重鎮だったことだ。それでも予算編成の権限を官僚から公選職である内閣に移行しようと言ったような民主の政治運営改革案は日本の政策決定を透明化することだろう。)

Japan needs further restructuring of an economy that depends heavily on exports to support less-efficient sectors such as construction and agriculture. Greater reliance on domestic demand would help both hard-pressed Japanese families and the United States, insofar as such a policy might reduce Japan's trade surplus: The DPJ has several pro-consumption proposals, from lower highway tolls to increased support for couples with children.

(日本は過度に輸出に依存した経済をもっと再構築して効率の悪い建設業や農業などを支援する必要がある。もっと内需依存型の経済になれば苦しい日本人の家庭のお財布事情も助かるしアメリカも助かる。まあ、日本の貿易黒字が抑えられればの話であるが。)

Alas, the party has been less clear about how it will pay for these goodies, no small omission given that the national debt is already almost twice Japan's gross domestic product. Unfortunately, too, the DPJ bought the votes of Japan's farmers with promises of money and protection.

(ところが悲しいかな民主党はどうやってこういった美味しい話に予算を付けていくのかについては歯切れがよくない。国の借金がすでにGDPの倍近くになっていることを考えると、見過ごせる話ではない。それに困ったことには民主党は金と保護の約束と引き換えに農家の票を買ったのだ。)

The LDP stood for close U.S.-Japan relations, while Yukio Hatoyama, the inexperienced politician who leads the DPJ and will probably be Japan's next prime minister, has called for a more Asia-centered foreign policy, sometimes dressing this up with assaults on American "market fundamentalism" and other ills of globalization.

(自民党は緊密な日米関係を重視したが、民主党党首で次期総理大臣となる鳩山は経験の浅い政治家ながら、もっとアジア重視の外交政策を打ち出し、時にはアメリカの「市場原理主義」やグローバル化の弊害を攻撃することでアジア重視を強調している。)

There will no doubt be room for negotiation with the Obama administration, perhaps over such issues as the basing of U.S. Marines in Okinawa. But the threat of a nuclear North Korea makes Japan's neighborhood too dangerous, we think, for the government in Tokyo to seek a rupture with Washington or for the Obama administration to let one develop.

(沖縄のアメリカ海兵隊基地のような問題をめぐってはオバマ政権と交渉の余地があるのは間違いないだろう。しかし北朝鮮の核の脅威で日本の近隣は危険すぎる状態になっているのに、日本政府がアメリカ政府との関係を壊している場合ではないし、オバマ政権もこれを放置している場合ではない。)

(2009年9月2日)
posted by せるしん at 16:07| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュースから | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

選挙とインターネット

選挙期間中候補者はネットのサイトを閉じなければいけないそうで…。こんなに便利に候補者のことがわかる方法ってないんじゃないかと思うのに、残念です。

選挙ポスターは掲示板がいたるところにたくさんあり過ぎて、全部に貼ってまわることはできないし、選挙カーはただ名前の連呼だけでうるさい。街頭演説は忙しいとじっくり耳を傾けられない。政見放送は型通りでつまらない。普段テレビでやっている政治家同士の大討論がいちばんおもしろい。

今日もまたエコノミストから。

Young swingers

MANY campaign posters for Japan’s general election on August 30th print the candidate’s name in hiragana, a rudimentary, phonetic script first taught to children, rather than the formal kanji. This is in part to appeal to younger voters who are so disaffected by politics that they would probably not be familiar with a candidate’s written name—but might recognise how it sounds.

(訳出:8月30日に行われる総選挙の候補者のポスタ―の多くは名前を漢字ではなくひらがなで表記している。子供が学校で最初にならう初歩的な文字だ。政治に無関心で候補者の名前になじみがないんものの耳で覚えているような若い有権者の心を掴むためだ。

(中略)

These flighty voters, referred to as yawarakai hoshu-so, or “flexible conservatives”, are the kingmakers of Japanese politics. Typically in their 30s, they are university-educated, middle-class, prefer stability to big changes and do not care much about politics. Shigeru Inaida, who is responsible for opinion polling at Kyodo, a Japanese news agency, notes that they tend to vote as a block, and can sway the outcome of elections. They played a large part both in the landslide victory in 2005 of Junichiro Koizumi, a former prime minister, and the LDP’s upper-house defeat two years later.

(訳出:「やわらかい保守層」と呼ばれているこの浮動層は日本の政界のドンである。大卒で中流層の30代ではことに大きな変化より安定を好みあまり政治には関心がない。共同通信の世論調査担当の稲田氏によれば、彼らは固まって同じ投票傾向に傾きやすく、選挙の結果を左右する。小泉元首相の2005年の選挙での地滑り的勝利もその2年後の参院選での自民党の惨敗も彼らの票が大きく結果を左右した。)

Their opinions fluctuate wildly, but they can be decisive (see chart).
(訳出:浮動層の世論は大きく変化するが決定的な要素を持つ。)

(中略)

The lesson for the 2009 election is that winning the flexicons is crucial. To this end, the DPJ has put forward youthful, telegenic candidates; typical LDP candidates are in their late 60s and have little to say on matters affecting younger voters.

(訳出:今回の選挙ではこの浮動層がカギを握るということが教訓となるだろう。彼らの票の獲得のため、民主党は若くテレビ受けの良い候補者を立てている。というのも自民党の候補者はたいてい60代後半で若い有権者に関係する事柄にはあまりもの申さないのである。)

That strategy has its attractions too. The elderly vote in greater numbers than the young. In the 2005 election, the turnout of voters in their 60s was 83%, far higher than among those in their 30s (around 60%) and 20s (a modest 46%). And winning the flexicon vote is difficult. A defining characteristic, after all, is a lack of interest in politics. But Yutaka Oishi of Keio University argues that many also feel that if they are to bother voting, they should at least back a winner. So their biggest impact is to re-inforce front-runners, turning close victories into landslides. This may explain why the DPJ’s lead has widened just before the election: the flexicon herd is migrating.

(訳出:その戦略は目を引くものでもある。高齢者は若年層より圧倒的に投票所に行く人が多い。2005年の選挙では60代の投票率は83%だったのに対し、30代は60%で20代はまあまあの46%。しかし浮動票を得るのは難しい。結局のところ、政治にインターネットが使えないということが決定的だ。しかし慶応大学の大石氏はわざわざ選挙に行くのであれば少なくとも勝ちそうな候補に投票するだろうと述べる。つまり、浮動層の票は有力候補をさらにテコ入れし、接戦になったはずの選挙が圧倒的な勝利になってしまうような影響力が最も考えられるのである。こう考えると選挙の直前になって民主党が自民党を引き離している理由がわかる。浮動票の群れは渡り鳥のように移動するのだ。)

A ban on internet campaigning during the election hardly helps woo young voters. Some DPJ politicians claim it is a way for the LDP to thwart the opposition, which enjoys more support from younger, wired voters. And Japan, an ageing society, badly needs the energy and ideas the young could bring to politics. Their influence may, in fact, be undercounted: telephone surveys call fixed-line phones, and younger people tend to own only mobiles.

(訳出:ネットでの選挙活動が禁止されていることで若年有権者へ支持を訴えることは難しくなっている。こうすることで自民党が野党の選挙活動を腰砕けにさせていると主張する民主党議員もいる。というのも野党の方が若年層でネットにつながっている有権者から支持を得ているからだ。高齢化ニッポンは若者が政治にエネルギーとアイデアを吹き込むことをひどく必要としている。実際彼らの影響力は過小評価されている。テレビの世論調査は固定電話のみに電話をかけるが若者はケータイしか持たない者が多い。)


(2009年8月28日)
posted by せるしん at 16:04| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュースから | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。